살다보면 한글이름 영문변환할 일이 꽤나 있습니다. 여권을 만들때라던지, 인터넷으로 해외 직구사이트를 이용해서 물건을 산다던지 할 때 개인정보를 입력해야 되기 때문인데요. 하지만 본인의 이름을 영어발음으로 확실하게 바꿔서 철자로 나타내기는 참 힘들지요. 파닉스를 배우신 분들도 쉽게 연상이 안되는 부분도 있습니다. 정확하게 기재를 해야되기 때문에 내가 임의로 적었다가 틀리면 골치아픈 경우도 생기기 마련입니다.
그럴 때는 한글이름 영문변환을 해주는 사이트들을 이용해보시는 것도 한가지 방법입니다. 우리가 자주 이용하는 다음포털 사이트에서도 이 기능을 서비스해주고 있는데요. 검색창에 위와 같이 한번 검색해보세요. 핵심은 로마자로 바꿔주는 것입니다. 바로가기 링크를 걸어드리도록 하겠습니다.
이름 입력란에 홍길동이라고 예시를 들어보았는데요. 한글이름 영문변환을 했더니, Hong Gildong 이라고 나오는 모습을 볼 수 있지요. 김첨지라고 해서 한번 더 해보았는데, 이름은 Cheomji로 동일하나 성을 Kim으로 표현할지, Gim으로 표현할 지 두가지 버전으로 결과가 나오는 모습입니다. 평소에 성씨를 어떻게 표현하는지 아신다면 둘 중에 선택해서 이용하면 되겠지요.
한글이름 영문변환 서비스는 N사에서도 제공해주고 있는 기능입니다. 입력란에 유재석이라고 해서 검색을 해보았더니 성씨의 표현이 Yu, Yoo, You 등 으로 참 다양한데요. 아래에 보시게되면 성씨는 규정된 표기법이 없어 다양한 표기가 가능하다고 문화관광부 고시 제2000-8호 제 3장 제4항에 수록되어있다는 문구를 보실 수 있습니다. 또한 이름도 규정에 따른 표기 이외에 관습적으로 사용해 온 표기도 가능하다 라고 되어있는데요. 이로 미루어본다면 그냥 큰 고민없이 한글이름 영문변환 결과를 이용하면 될 것 같다는 생각이 듭니다. 링크는 이곳을 눌려서 들어가보시면 됩니다.
앞서 소개해드린 포털사이트에서 원하는 결과를 얻으시면 되는데, 국립국어원 사이트를 이용하면 그 원리에 대해서 조금더 상세하게 알아볼 수 있습니다. 여기서는 한국어 어문 규범에 국어의 로마자 표기법을 안내해주고 있는데요. 단모음, 이중모음이 어떤식으로 작성되는지 알 수 있기 때문에 이를 보고서 한글이름 영문변환을 시도해보셔도 되지요.
예시들을 충분히 살펴볼 수 있어서 자신의 이름이 어떻게 발음되고 영어로 표기하면 어떻게 되는지 확인하실 수 있답니다. 링크는 이곳이므로 공부를 한번 해보실 분들에게 추천드리는 곳이랍니다. 그럼 좋은하루되시기 바랍니다. 감사합니다.
최근댓글